Why Care About Translate?

Translators shudder to hear those words! It is partly in disgust, resulting from a firmly-held belief that a computer will in no way replace a superior human translator (like us!), partly mainly because we’re scared stiff that it will! So we either vehemently deprecate machine translation, or we carefully skirt about the topic and hope, for example, that our prospects won’t uncover out about the Serbian-English-Serbian translation tool, lately created offered for free by the almighty Google (link below)!

Lately I’ve been coming across several projects with this or a comparable description: “Translation of keywords,” “Translation of meta-data,” some even describe it as “SEO Translation.” Is it pure ignorance on the topic or just an additional sign of the economic crisis? It’s accurate that providers strive to reduce or even consolidate their expenses on services which include translation and Search Engine Optimization. What these corporations fail to realise is that having their key phrases or meta-descriptions translated, together with the translation of their web page text, is extremely unlikely to boost the Google rankings of their localized website.

Because the fact is that Google’s translation tool, which now offers automatic translation into English of Serbian web-sites and of copy-pasted blocks of Serbian text, is genuinely surprisingly excellent (we is not going to discuss Google’s English-Serbian translation tool in this article, i.e. the reverse direction, as it truly is fairly awful appropriate now)!

Rather than acting as if it did not exist, we believe it can be much better to obtain this subject out inside the open and examine its implications for the clients of translation organizations and for the translation business in general. So this may be the initial in what’s planned to be a series of articles looking at automatic and machine translation, both inside the context of Serbian-English translation and of translation in general. In this post we will appear briefly at the quality of Google’s automatic Serbian-English translation and explain why we don’t consider translators and translation providers operating in the Serbian-English pair must be too concerned for their livelihoods correct now.

An instance of Google’s Serbian English translation

These segments is usually passages, paragraphs, sentences or phrases. Research has shown that numerous firms utilizing multilingual documents use translation memory-based systems.

Within a few seconds, Google Translate outputs the following translation into English:

Translation memory consists of segments of the text inside the original language and their translation into one or far more target languages. These segments is usually passages, paragraphs, sentences or phrases. Analysis shows that several corporations have multilingual documentation systems used to translating memory.
 

The actual difficulty in this case is that translation agencies and language professionals fail to communicate this basic distinction to their clients: Localized SEO is not achieved by basically translating the primary text and some internet elements, but it involves a series of time-consuming, planned, and specialized techniques. The new trend of “SEO Translation” is but one more ‘newcomer’ to our profession however it seems like some of us have “misunderstood” it. First, a translator who is partially familiar with SEO can provide only on-page SEO services, which implies he/she won’t cope with backlink building, directory submitting, blog commenting and so on. On the other hand, an SEO expert/translator can provide and all-around service.

Can you comprehend it? Apart from a number of complications the translator had in identifying passive/active constructions and an unknown word, obviously you can! It’s definitely a whole lot far better than any Serbian-English machine translation tool we’ve tried before. Should you look at what an old-style machine translation (which shall stay nameless) did to this paragraph, possibly you can start to appreciate how good Google Translate is:

Prevodilacka store sastoji oneself off segmenata textual on izvornom jeziku too njihovog prevoda on unity no matter whether over ciljanih jezika. Those segmenti could possibly lie flinders,pasusi,recenice whether fraze. Istra%u017Eivanja pokazuju ought mnoge kompanije wo there are actually visejezicku dokumentaciju koriste sisteme with prevodilackom memorijom.
 

I would also suggest you learn more more information on Translate Mandarin To English.

Filed under Software by .